gunslingingbird
Senior Member
At the tiki bar
Mexico City Spanish & California English
- Feb 8, 2025
- #1
Hello all. I'm translating a school district resolution titled "IN SUPPORT OF THE RIGHTS OF ALL STUDENTS –A SAFE HAVEN RESOLUTION". I'm not sure how to translate safe haven resolution. The best I can think of is resolución de lugar seguro, but that feels like it's missing something. Does anyone have any suggestions for the term?
swift
Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
- Feb 8, 2025
- #2
Resolución en apoyo de una zona segura.
Resolución para propiciar un {entorno/espacio} seguro.
Resolución en favor de un {refugio/santuario} para todos.
gengo
Senior Member
Honolulu, HI
American English
- Feb 8, 2025
- #3
What exactly does safe haven mean in this context? Is it used in reference to bullying? Or to guns? Or to gay/trans rights? Something else? This might not affect the translation, but then again, it might.
Aguas Claras
Senior Member
Madrid
UK English
- Feb 8, 2025
- #4
Also, does "resolution" refer to a decision made by the school district ("acuerdo") or to a solution? At least in Spain, "resolución" isn't used to refer to a decision. It would, as I say, be "acuerdo".
gunslingingbird
Senior Member
At the tiki bar
Mexico City Spanish & California English
- Feb 11, 2025
- #5
gengo said:
What exactly does safe haven mean in this context? Is it used in reference to bullying? Or to guns? Or to gay/trans rights? Something else? This might not affect the translation, but then again, it might.
It's a communication that the school district is putting out to reassure families that it won't share their legal information and immigration status with federal agencies. The district where I work has a large immigrant population, and a lot of families have either expressed fear due to the current political climate, or have stopped sending their kids to school altogether out of fear that ICE will use their kids' personal information to track down the families.
Aguas Claras said:
Also, does "resolution" refer to a decision made by the school district ("acuerdo") or to a solution? At least in Spain, "resolución" isn't used to refer to a decision. It would, as I say, be "acuerdo".
That definitely sounds better. Thanks.
gengo
Senior Member
Honolulu, HI
American English
- Feb 11, 2025
- #6
gunslingingbird said:
It's a communication that the school district is putting out to reassure families that it won't share their legal information and immigration status with federal agencies. The district where I work has a large immigrant population, and a lot of families have either expressed fear due to the current political climate, or have stopped sending their kids to school altogether out of fear that ICE will use their kids' personal information to track down the families.
Ah, I hadn't even thought of that, but it makes sense in today's political climate.
So this is a declaration that the school will not cooperate with ICE and voluntarily turn over student information. Given that context, I rather like Swift's use of the word santuario.
Aguas Claras
Senior Member
Madrid
UK English
- Feb 11, 2025
- #7
Here in Spain I think they might use "espacio seguro" o "lugar seguro" in this kind of context.
swift
Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
- Feb 11, 2025
- #8
Aguas Claras said:
Here in Spain I think they might use "espacio seguro" o "lugar seguro" in this kind of context.
En mi experiencia, eso se corresponde con “safe space”.
Aguas Claras
Senior Member
Madrid
UK English
- Feb 11, 2025
- #9
swift said:
En mi experiencia, eso se corresponde con “safe space”.
Yo no veo mucha diferencia. Un "safe haven" es un "safe place" a mi entender. También creo que si se usa "refugio" o "santuario", parece como si la intención fuera invitarles a refugiarse ahí y no creo que la idea sea ésa. Según explica el OP, la "seguridad" que se proporciona consiste en saber que sus datos no van a acabar en manos de la Administración.
swift
Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
- Feb 11, 2025
- #10
En mi experiencia —me remito únicamente a mi experiencia— el campus universitario en el que recibí mi formación siempre se ha reconocido y llamado un santuario con respecto a la protección de la población universitaria de actos violentos de parte de la Policía, por ejemplo. Lo de “espacio seguro” me suena más reciente y más abstracto, no como un espacio físico sino como una serie de condiciones propicias para que se dé algo sin perturbaciones y en confianza.
Ballenero
Senior Member
Basque Country
Spaniard Spanish
- Feb 11, 2025
- #11
También se podría usar alguna de estas palabras: Declaración de ámbito
de protección/ fuera de peligro/ sin riesgos
E
Eli-Interpreter
Member
US
English
- Feb 11, 2025
- #12
I noticed some other districts have it translated refugio seguro & resolución. I'm not really advocating for that translation, but there is something to be said for being consistent.
Given the current political climate, I might avoid santuario. It looks too much like sanctuary which is half a politics-laden term at the moment. -sanctuary city.
swift
Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
- Feb 11, 2025
- #13
Eli-Interpreter said:
It looks too much like sanctuary which is half a politics-laden term at the moment. -sanctuary city.
Esto es verdad —y en parte, la principal razón por la que di otras opciones—.
E
Eli-Interpreter
Member
US
English
- Feb 12, 2025
- #14
Good thinking, Swift! I have no objection to espacio seguro.
gengo
Senior Member
Honolulu, HI
American English
- Feb 12, 2025
- #15
Eli-Interpreter said:
Given the current political climate, I might avoid santuario. It looks too much like sanctuary which is half a politics-laden term at the moment. -sanctuary city.
But isn't that exactly what is being discussed here? That is, whether it is a city government or a school administration, they are saying that they won't actively cooperate with the federal (or state) government in order to track down illegal immigrants and their families.
Whether you agree with such policies or not, I believe the basic idea is the same in both cases.
E
Eli-Interpreter
Member
US
English
- Feb 12, 2025
- #16
gengo said:
But isn't that exactly what is being discussed here? That is, whether it is a city government or a school administration, they are saying that they won't actively cooperate with the federal (or state) government in order to track down illegal immigrants and their families.
Whether you agree with such policies or not, I believe the basic idea is the same in both cases.
Good point. I would say in the original, the word sanctuary isn't used and it is improbable that it would be used in this context. You might hear it from a teacher's union, but something publicly accessible on a website would be approved by administration. Administration would not want to appear overtly partisan and risk offending parents, sponsors, members of the school board and such. I imagine that since the focus of schools is the wellbeing of its students and deportations of families are seen as detrimental to the emotional health of the students, not to mention a huge distraction, that helping with deportations would be a conflict of interest.
You must log in or register to reply here.